Серия: Библиотека журнала `Русский Филологический Вестник`
Автор: В. А. Татаринов
Издательство: Московский Лицей
Год выпуска: 2007
ISBN: 978-5-7611-0456-3
Формат: 84x100/32
Кол-во страниц: 384
Описание: В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности "Перевод и переводоведение" или приобретающих квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину. Издается впервые.
Оптимальные условия труда
Оптимальные условия труда - предпосылки для поддержания высокого уровня работоспособности (Руководство P 2.2.2006-05).
Объективное исследование
Объективное исследование - беспристрастный, спокойный, лишенный пристрастия и предвзятости. Объективное отношение. Объективный ...
Напряженность труда
Напряженность труда - характеристика трудового процесса, отражающая нагрузку преимущественно на центральную нервную систему, ...
Защита временем
Защита временем - уменьшение вредного действия неблагоприятных факторов рабочей среды и трудового процесса на работников за ...
Действие токсическое
Действие токсическое - способность некоторых химических соединений и биологических веществ оказывать вредное воздействие на ...
Шумовая болезнь
Шумовая болезнь - общее заболевание организма с преимущественным поражением слуха, центральной нервной и сердечно-сосудистой ...